知音人音乐网

标题: [S]Rupert Marshall-Luck,Em Marshall-Luck - 炽热咒语 (Incandescent Incantations) 2025 [FLAC 24-96] [打印本页]

作者: seanluo    时间: 昨天 19:33
标题: [S]Rupert Marshall-Luck,Em Marshall-Luck - 炽热咒语 (Incandescent Incantations) 2025 [FLAC 24-96]
封面:
(, 下载次数: 0)

专辑简介:
(, 下载次数: 0)
曲目:

01. Dreams and Spells_ Part I.flac
02. Dreams and Spells_ Part II.flac
03. Suite for Solo Violin_ I. Elegy (after a traditional Corsican melody). Moderato.flac
04. Suite for Solo Violin_ II. Moto perpetuo. Presto possibile.flac
05. Suite for Solo Violin_ III. Burlesca.flac
06. Suite for Solo Violin_ IV. Rondo.flac
07. Suite for Solo Violin_ V. Serenata. Tranquillo.flac
08. Suite for Solo Violin_ Elegy (reprise).flac
09. Suite for Solo Violin_ VI. Dansa. Allegro spirito.flac
10. To Autumn_ I. Patience Taught by Nature. Lento ma non troppo.flac
11. To Autumn_ II. Autumn. Vivo.flac
12. To Autumn_ III. Ode to Autumn. Languido.flac
13. To Autumn_ IV. From a Railway Carriage. Vivo.flac
14. To Autumn_ V. Minstrelsy. Cantabile.flac
15. To Autumn_ VI. The Destruction of Sennacherib. Con fuoco.flac
16. To Autumn_ VII. The Autumn.flac
17. To Autumn_ VIII. A Dead Rose. Doloroso.flac
18. To Autumn_ IX. Perplexed Music.flac
试听:
https://music.sonyselect.net/page/album.html?id=24230
网盘链接:
[sell=12,2][/sell]

作者: Anynsmt    时间: 昨天 20:05
感谢分享精彩古典音乐!

作者: famouschu    时间: 昨天 20:35
Pantcheff - To Autumn, Op.103
  英文旁白是约翰・济慈(John Keats)的诗歌《秋颂》(To Autumn),内容如下:

Season of mists and mellow fruitfulness!
雾霭弥漫、温柔丰盈的季节啊!
Close bosom-friend of the maturing sun;
你是成熟太阳的亲密挚友;
Conspiring with him how to load and bless
与他合谋,如何把藤蔓缀满、赐福,
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
让那缠绕茅檐的葡萄结满果实;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
让青苔斑驳的农舍果树压弯了腰,
And fill all fruit with ripeness to the core;
让每一颗果实从皮到心都熟透;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
让南瓜鼓胀,让榛子壳饱满,
With a sweet kernel; to set budding more,
包着香甜的仁;还让花朵不断萌发,
And still more, later flowers for the bees,
一朵又一朵,迟开的花为蜜蜂绽放,
Until they think warm days will never cease,
直到它们以为温暖的日子永不会结束,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
因为夏天早已把它们的黏巢溢得满满。


Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁不常见你伫立在满仓的谷物之间?
Sometimes whoever seeks abroad may find
有时,谁若走向田野,便能发现
Thee sitting careless on a granary floor,
你漫不经心地坐在粮仓地板上,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
扬谷的风轻轻拂起你的发丝;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
或在一半已割的垄沟间酣然睡去,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
被罂粟的浓香熏得昏昏,你的镰刀
Spares the next swath and all its twined flowers;
放过了下一行麦束及缠绕的野花;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
有时你又像拾穗者,稳稳地
Steady thy laden head across a brook;
顶着沉甸甸的禾束,跨过小溪;
Or by a cider-press, with patient look,
或守在榨果机旁,耐心凝视,
Thou watchest the last oozings hours by hours.**
一小时又一小时,看最后的果汁缓缓滴落。


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
春日的歌在哪?唉,它们去了何处?
Think not of them, thou hast thy music too,—
别再去想,你也有自己的乐曲,——
While barred clouds bloom the soft-dying day,**
当带纹的晚霞映亮温柔将逝的白昼,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
把玫瑰色抹在割后的茬地;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
于是小蚊蚋排成哀婉合唱队,低低悲鸣,
Among the river sallows, borne aloft
在河岸柳丛间,被微风托起
Or sinking as the light wind lives or dies;
又随微风生灭而忽升忽沉;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;**
壮实的羔羊在远处的山边高声咩叫;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
篱下蟋蟀清唱;此刻更添柔和的高音,
The redbreast whistles from a garden-croft;
知更鸟在菜园篱间婉转啼鸣;
And gathering swallows twitter in the skies.
而集结的燕子在空中呢喃穿梭。



作者: timmm2972    时间: 昨天 22:27
好专辑,谢谢分享






欢迎光临 知音人音乐网 (https://zyrhires.com/) Powered by Discuz! X3.4